托福词汇之14种中国美食的地道英语翻译
CNN官网有一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的地道英语翻译吧!
部分图文来源:CNN官网,地址为http://edition.cnn.com/2015/02/15/travel/foods-overseas-chinese-miss/index.html?iid=ob_article_organicsidebar_expansion&iref=obnetwork
01. Proper street kebabs
正宗街边烤串
proper在这里意思是"正规的","正宗的"。
【例】When are you going to settle down and get a proper job?
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
02. Spicy crayfish
麻辣小龙虾
由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"麻",比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
03. Lamb hot pot
涮羊肉
"羊肉"有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lamb kebabs。
04. Guilin rice noodles
桂林米粉
05. Yan Du Xian soup
腌笃鲜
江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。"腌"就是咸,"笃"是用小火炖,"鲜"就是新鲜。
06. Lanzhou hand-pulled noodles
兰州拉面
07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
糖葫芦
sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,"山楂树"是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。
08. Stinky tofu
臭豆腐
有些地方也翻译为smelly tofu。
stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:
【例】Your feet stink!
(来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
09. Shanghai hariy crab
上海大闸蟹
大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。
10. Duck blood soup with vermicelli
鸭血粉丝汤
vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!*_*
11. Harbin red sausage
哈尔滨红肠
12. Sugar-fried chestnuts
糖炒栗子
13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)
水煮牛蛙
poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。
14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)
白斩鸡
chop是"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:
【例】We had pork chops for dinner last night.
(来源:MacMillan English Dictionary - American)
(编辑:马菲)