托福写作中必须跨越的文化障碍
托福写作过程实际上是一种跨文化交际过程,文化差异必定成为学生写作中获取高分的障碍。托福写作不是要求学生堆砌各类高难词汇或者绞尽脑汁编造长难句的过程,而是要求学生用英文准确描述自己中文思维的过程,达意是托福写作的最高境界。因此,学生必须熟悉中英文在表达方式上的差异,才能做到在考场上的精准转述,进而获得高分。本文以中英文表达法的差异为切入点,进行托福写作中跨文化交际的探讨。
在托福写作教学中,常常会发现:学生的英语似乎被汉语同化,句子中充满了中国式的英语(Chinglish)。其中原因恐怕涉及很多方面,但主要原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不了解。因此在英语写作教学中,应坚持英汉比较原则,让学生理性认识两种语言的异同。正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题-词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来根英语作比较,让他们通过比较得到更深刻的领会。”
一、英语重形合,汉语重意合
所谓行合指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接体现出来的,并且英语中单个词的变化会体现意义的变化。所谓意合指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
1.英语中的名词单复数变化
一本书 a book
两本书 two books
在汉语中,名词的单复数全靠意合,也就是,”书“这个字不会变化,变的是”书“前面的修饰词;而在英语中名词的复数一定是体现在”book“这一个词上的,一定要把“book”改成“books”。在托福写作中,英语的单复数形式是学生最最容易忽略的一点,也是最容易扣分的一点,那在写作的时候默念名词单复数100遍,保证不犯这种错误。
2.英语中动词的时态变化
我昨天在香港大学做了演讲。
I made a speech in the University of Hong Kong yesterday.
她正在香港大学做演讲。
She is making a speech in the University of Hong Kong.
在汉语中,一件事情发生的时间是“昨天”、“现在”还是“未来”,只要加上“昨天”、“今天”、“明天”这几个词就好了。但是在英文中不行,一定要在“动词”上进行体现。由于这点中西文化差异,时态也是很多学生选择性忽略的一点跨文化常识,明明写的是过去发生的事情,偏偏用现在时态。考试时留几分钟检查语法错误,为自己多争取几分。
3.句子表达
英语句子主干结构突出,即主谓宾结构明显,其他定语、状语、补语成分好似主干上的枝叶,借助各种关联词进行搭建,把句子的子句有机结合起来。而汉语句子没有主谓框架限制。
例如:1)留得青山在,不怕没柴烧
As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.
2)冬天来了,春天还会远吗?
If winter comes, can spring be far behind?
在例句1)的汉语表达中,并没有“只要”这个词,但是在英文中需要写出“as long as”这个短语,也要加上泛指的主语”one“,因为英文句子一定要有基本的”主谓“结构。例句2)中的英文表达中加入了汉语中没有”if“ 这个词,来体现英文的”主谓“结构以及从句结构。
(编辑:马菲)