看病“去医院”用英语怎么说?可不是可不是“go to hospital”!
最近,医院是最忙碌的地方,医疗工作者是最忙碌的人群。不少人生病吃药没效果,就只能去医院打针输液了,严重的甚至还要住院......
今天,小编就聊聊相关表达。说到去医院的英语,你是不是一下就想到了go to hospital呢?
从语法上来看,该短语完全没问题。但它其实是文化差异造成的中式英语!go to hospital真正的意思和我们中文说的“去医院”并不完全相同。如果身体不舒服,我们常说“去医院”,外国人则常说“去看医生”。这两个有什么区别呢?
我们常说的“hospital”指的是综合性大医院,维基百科上的定义如下。
The best-known type of hospital is the general hospital,which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.
最著名的医院(hospital)类型是综合性医院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。
“go to hospital”一般意味着病得非常严重,必须住院接受治疗。所以感冒发烧之类的小问题,外国人更常说“go to the doctor”或者“see a doctor”。因为国外一般有完备的家庭医生体系,如果是小毛病,直接预约去医生的诊所(clinic)就诊就可以。
You need to go to the doctor for a checkup.
你需要到医生那里去检查一下。
You're hacking these days,you should go to see a doctor.
这几天你总是干咳,得去看看医生。
如果只是身体有小毛病,但是跟外国朋友说“go to hospital”,他们可能会误以为是非常严重需要住院的病,这就容易闹误会啦。
有的小伙伴可能会说,有时候感冒发烧之类的小问题可能会去诊所也可能会去医院,怎么说才算对呢?这时候就要考虑具体语境,一般来说直接说“看医生”是最稳妥的啦。
拓展一下
你知道“go to hospital”和“go to the hospital”的区别吗?
“go to hospital”说的是去医院看病和住院治疗,而“go to the hospital”除了看病之外,还有去医院看望病人的意思。所以,一定要注意有冠词和无冠词的区别。
说完了住院,你知道“出院”用英语该怎么说吗?能不能直接说“leave the hospital”呢?
从字面上看,“leave the hospital”这句话本身没有问题,它确实有从医院离开的意思,但是它可能存在歧义,因为从医院离开并不一定是住院,还有可能是去医院看望病人。如果说“leave the hospital”,一定要注意语境。
那么,“出院”用英语怎么说呢?
discharge:to allow someone officially to leave somewhere,especially a hospital or a law court
允许…离开;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.
由于其他人需要床位,患者们便被允许出院了。
“discharge”作为动词还有“排放,排出(尤指废液或废气)”以及“履行(职责、义务)”的意思。它有一个固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清偿债务”。
除此之外,“出院”还可以说“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“释放;发射;排出;发泄;公开;公布;上映”等等。
He said at the time of his release:"There were a lot of people there from hospital."
他在出院时说:“医院来了好多人。”
出院意味着病后痊愈,彻底恢复健康了。调查一下,你“阳康”了吗?
这里给大家拓展一个短语:back on one's feet.光从字面上看,该短语的意思是“重新站起来”,它的真正意思与“重新站起来”相去不远,即“病后痊愈,恢复健康”。
You'll soon be back on your feet if you have a good rest.
如果你好好休息你会很快康复。
Sue's back on her feet again after her operation.
休手术后又恢复健康了。
当然该短语也可以表示“东山再起,重新振作起来”的意思。
I still believe that he is bound to be back on his feet despite bankruptcy.
尽管他破产了,我仍然相信他会重新振作起来,东山再起。
好了,今天的内容就这么多啦。最后,希望近期有生病的朋友们能够早日痊愈。
以上就是关于《看病“去医院”用英语怎么说?可不是可不是“go to hospital”!》介绍。爱思学,您的教育规划师,提供全国英语培训机构课程免费试听,快速了解费用明细,排名、校区地址,欢迎咨询预约400-808-1765。