速看!《中国奇谭》的英文名,叫做“Yao-Chinese Folktales”
上海美术电影制片厂和b站联合出品的《中国奇谭》(Yao-Chinese Folktales),由八个源于中国传统文化传说的故事组成,每一集的画风都“很中国”,大量的水墨、竹林、葫芦等中式元素都让人倍感亲切。
从第一集开播,无数网友就在自发安利,“感觉童年回来了”。特别是《中国奇谭》自带的双语字幕,里面的台词翻译也非常有意思!
《中国奇谭》目前播出的每一集都是双语字幕——作为一部主打东方奇幻风的动画剧集,台词及其英语译文都别有韵味。
关于剧名中的“Yao”
《中国奇谭》的英文名,叫做“Yao-Chinese Folktales”。“Yao”,音译,“妖/妖怪”,可以理解是对中国传统文化中“妖怪”的形象,在当下语境的重新诠释。
▌These stories, inspired by well-known characters from traditional Chinese literature works, will offer a new interpretation of "yao," which literally means demon or monster in Chinese.
为什么不是 demon 也不是 monster?在一些影片中,妖的翻译几乎都是 demon,比如《白蛇:缘起》,《西游记》的英文版本里,也把妖怪翻译成 demon,或者是 evil spirit。但是我们常说的“妖怪哪里跑”的妖,和西方的 demon 还是有不小的差别的。魏晋时期志怪小说《搜神记》在第六卷《妖怪》中解释:
妖怪者,盖精气之依物者也。气乱于中,物变于外。
意思是我们中国所谓的妖,是生物吸收了天地间的灵气所变化而成的。
而上帝身边地位最高的天使路西法是被赶入地狱成为魔鬼 的,也就是堕落天使,demon 的意思等同于 evil spirit,有点脱离肉体凡胎看不见摸不着的意思,和咱们有实体的妖不太一样。那么用 monster 翻译呢?在《中国奇谭》第一集中,小妖的翻译是 monster:
那小妖刚才在喊什么?
What was the little monster shouting?
外网介绍《西游记》的时候,会把妖怪翻译成 demons and monsters,词典里对 monster 的解释是 any imaginary frightening creature, especially one that is large and strange,指奇异的、可怕的、多形体巨大的怪兽。有点贴切,但不完全一样。动画片《巴黎圣母院》里卡西莫多自嘲时也说过自己是 monster。串一下戏:师父被卡西莫多抓走了到现在,有很多人都研究过“妖”到底该怎么翻译,但目前没有一种准确的翻译方式能传神地体现出中国妖怪们的形象和文化含义,有时候为了避免出现理解上的偏差,也会“直呼其名”,比如《中国奇谭》到三集的英文标题是She Wolf,女孩在雪地中奔跑,结合标题看,明示了女孩是狼,不用指明是 demon 还是 monster,《白蛇传》也直接用 white snake。所以直接音译成 yao ,加个注释,或许就是一种比较稳妥的做法。
字幕中的地道表达
《小妖怪的夏天》讲述了一个打工小猪妖的故事。小猪妖在大王洞工作,平凡、普通得如同现实中的每个打工人,但也兢兢业业、努力上进得如每个打工人。他是一个小人物,也是无数认真生活的打工人们的缩影。
故而,在剧名定格的画面里出现了“Nobody”一词,意为“无足轻重的人”,也暗示了这一集将围绕一个“小角色”展开。
▌Its plot, which shows one of the characters being punished after their leader was dissatisfied with their work, has resonated with a wide audience, reminding them of dilemmas and suffering at the workplace.
在动画中出现了唐僧师徒四人,字幕也出现了一些《西游记》中的词语:降妖宝杖 ogre-quelling staff九齿钉耙 nine-pronged rake齐天大圣 Great Sage Equaling Heaven
出现在字幕中的“counterplot”的中文直译为“对抗策略”,用在这里取其“计中之计”的引申义,契合反转情节中的“将计就计”的语境。
当然,也有一些网络梗的翻译,如上图的“You're telling me?”,就有“这还用你说?”的引申意。
这种接地气的翻译,在动画中有很多,比如 “管那么多干嘛”就翻译成了 why bother so much。故事里有个普通村民回家时遇到了妖怪,他求妖怪饶命,这里用的翻译是 please spare my life。
导演的话
总导演陈廖宇对《中国奇谭》的总结是,它虽然脱胎于中国传统典籍和传奇故事,但也折射了现代,乃至未来的中国文化。如果接下来的几集继续稳定发挥,相信《中国奇谭》一定会成为一部有代表性、风格鲜明的经典国漫。
▌"All Yao - Chinese Folktales stem from traditional Chinese culture," says Chen Liaoyu, chief director of the collection. "But that doesn't mean that it only refers to traditional books and legendary stories. It also involves modern, even future Chinese culture," he added.
看到这里,你有没有被安利到呢?
以上就是《速看!《中国奇谭》的英文名,叫做“Yao-Chinese Folktales”》介绍。爱思学,您的教育规划师,提供全国英语培训机构课程免费试听,快速了解费用明细,排名、校区地址,欢迎咨询预约400-808-1765。