老外说“Thanks but no thanks”看起来有点绕,究竟是什么意思?
有时,刷美剧我们会听到老外讲这样一句话英语:Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?
可以分开理解一下,Thanks, but no, thanks. 所以这句英语的含义是:谢谢,但是不用了,谢谢。一般用来表达感谢对方的邀约或提议,但还是婉拒了其好意。
Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that movie.
谢谢,但还是不用了。我对那部电影兴趣不大。
“Thanks a lot”不一定是非常感谢?
“Thanks a lot”既可以用来表示“非常感谢某人的帮助”;也可以用来讽刺,他人给自己帮了倒忙。来看看牛津词典的解释:
no thanks to somebody/something
释义:despite somebody/something; with no help from somebody/something
并非因为某人/某物;不归功于某人/某物
thanks to somebody/something
释义: used to say that something has happened because of somebody/something
因为某人/某物,某事才会发生
It was all a great success—thanks to a lot of hard work.
由于大量的辛勤工作,这一切都取得了巨大的成功。
Everyone knows about it now, thanks to you!
现在每个人都知道了,多亏了你!
表达谢意,除了“Thank you”,还有哪些常用英语表达:
Thanks a million.
万分感谢
I owe you one.
我欠你一个人情
Many thanks.
多谢
I appreciate it.
感激不尽
那回答“Thank you”除了“You're welcome”,还有哪些地道说法:
Sure/Sure thing.
应该的
美国人最常用的回答之一。很多同学可能会疑惑:sure不是“当然”的意思吗?我说句“谢谢你”,你回我句“当然”,这是什么态度嘛?其实在这里,“sure”指的是“帮助别人是理所应当的事情”,而非“感谢我是应当的”,现在就很容易理解了吧。
Sure thing! I'll be happy to help.
当然,我乐于效劳。
Anytime.
随时为你效劳。
“anytime”本身的意思是“无论何时;任何时候”,所以当对方说“谢谢”时,你就可以这样说:“随时愿意为你效劳。”
No worries.
没问题。
澳大利亚用的比较多。意思就是不用担心啦。
No problem. / Not a problem.
没事儿。
不管是别人表达谢意或者歉意,都可以用这句话来回答。或者对方想请求你办某件事,你也可以这样说。
Happy to help.
很开心能帮到你。
一句很自然的回应,很普通但不俗套。
No big deal./No biggie.
小事一桩。
口语中很常用。不是什么大事,别放在心上。
My pleasure.
我的荣幸。
“很荣幸能帮到你。”相当客气了,并且非常有礼貌。相比于前面,这个表达就比较正式了。
Cheers.
不客气。
英国人常用。
You bet.
不客气。
这个说法美国人很常用。爱看美国电影和刷美剧的同学,经常都会注意到这个回答。
以上就是《老外说“Thanks but no thanks”看起来有点绕,究竟是什么意思?》介绍。爱思学,您的教育规划师,提供全国英语培训机构课程免费试听,快速了解费用明细,排名、校区地址,欢迎咨询预约400-808-1765。