雅思词汇:“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full River Red”却被人笑疯了?
过年大家去看电影了吗?今年春节档电影个个不俗啊!
《满江红》
《流浪地球2》
《交换人生》
《深海》
《无名》
……
先不说电影好坏,每一部电影都有很高的讨论度,尤其是票房领先的《满江红》跟《流浪地球2》。
票房好的同时也出现了很多争议,《满江红》片方起诉大V的事儿闹得沸沸扬扬,电影的英译名Full River Red也在网络上引起热议。
乍一看似乎是逐字逐句地翻译过来的,毫无美感啊,而且台词里的“小人”也被翻译成“small man”,引发了无数网友吐槽。
乍一看好像都是字面意义上的翻译,那这么翻译真的不对吗?
“满江红”的来源
《满江红》这个词牌,来源说法不一,人们一般认为“满江红”是指同名水草,或者来源于白居易“日出江花红胜火”,但现在能查到的第一个填词的人是柳永,所以也有人认为这是柳永创造或改良的词牌。
暮雨初收,长川静、征帆夜落。临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。遣行客、当此念回程,伤漂泊。桐江好,烟漠漠。波似染,山如削。绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。游宦区区成底事,平生况有云泉约。归去来、一曲仲宣吟,从军乐。
——柳永《满江红》
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。
——岳飞《满江红》
柳永笔下的《满江红》是在叹羁旅之苦,岳飞笔下的《满江红》却是在悲泣岳家军南征北战时的尸山和血海。
“满江红”的翻译
关于词牌名的翻译,其实都大差不差。在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“Red All over the River”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“The River All Red”。许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》全文如下:
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
还有不少汉学家进行了《满江红》的翻译:
美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。
近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是Full River Red。
荷兰汉学家伊维德(Wilt L. Idema) 曾任哈佛大学中国文学教授,管佩达 (Beata Grant) 是美国华盛顿大学亚洲与近东语言文学系教授,他们曾合著《彤管:中华帝国期间的妇女文学》(The Red Brush: Writing Women of Imperial China)。在这本书中,提到了秋瑾的《满江红》,也用了Full River Red。
在澳大利亚国立大学(ANU)《中国遗产季刊》(China Heritage Quarterly) 官网文章中,编辑介绍也提到了词牌名“满江红”,用的也是Full River Red。
此外,在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:
At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963. 我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛主席1963年所作《满江红》的几句词。
因此,电影《满江红》的英译名Full River Red其实没毛病哦~
“小人”应该如何翻译
关于“小人”翻译成“small man”这一点,其实也能说得过去,一些英译书籍中,确实将“小人”这个词翻译成“small man”,此外,英文中常常将“small man”跟“great man”对比连用,理解为“小人”及“君子”,亦或者“匹夫”与“大丈夫”。
小人还有其他的一些表达,如:
reptile /'reptaɪl/ n. 爬行动物
卑鄙小人用英语讲有很多说法,其中一种是 reptile。这个单词的本意是爬行动物,即 any animal that has cold blood and skin covered in scales , and that lays eggs. Snakes, crocodiles and tortoises are all reptiles(皮肤覆盖鳞片的卵生冷血动物,蛇,鳄鱼和乌龟都是reptile) 。毒蛇鳄鱼这类动物都给人以阴险狡诈卑鄙龌龊的感觉,所以说某人卑鄙,就可以说成reptile。
petty /ˈpeti/ adj. 小规模的;小气的;琐碎的
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“The petty is arrogant without being at ease”。
“三体”的定义
三体问题是天体力学中的基本力学模型,由数学家希尔伯特(David Hilbert)提出。
三体问题是指三个质量、初始位置和初始速度都是任意的可视为质点的天体,在相互之间万有引力的作用下的运动规律问题。
现在已知,三体问题不能精确求解,即无法预测所有三体问题的数学情景,只有几种特殊情况已研究。
三体问题的英文为“the three-body problem”,三个天体的问题;“body”指的就是“天体”,包括黑洞、恒星、行星、卫星等等。
华裔科幻作家刘宇昆在翻译《三体》时,对很多专有名词进行了巧妙的翻译。
智子:Sophon
三体世界中外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,智子控制的拟人机器人,可视作三体人驻地球的大使,只受三体人控制。译者将其翻译为Sophon。这个词由-soph-和proton两部分组成。“soph-”源自希腊语Σοφíα,意思是wise(智慧),如philosopher哲学家。“-on”是表示各类基本粒子的词尾,如proton质子,photon光子。
三体人:Trisolaran
三体人是一个外星智慧文明种群。居住在距离太阳系4光年外的半人马座α星。词根“tri-”表示“三”,如triangle三角形。“solar”表示“太阳的”。“-an”表示“与······有关的人”。
归零者:Zero-Homers
归零者也叫重启者,指的是“想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明”。译文翻译成 “Zero-Homers”,体现了归零者的职责,使读者一眼就明白了其意义所在。
群星计划:Stars Our Destination Project
群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行;人们迫切希望逃到太空去躲避三体的殖民;联合国为提升自己的地位推出了该计划;由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择。因此译者意译为 “Stars Our Destination Project”基本把群星计划的目的表达了出来。