窜访 英文是什么?
最近的新闻大家都关注了吧。上次看时事学新闻我们积累了背信弃义的英文表达,这次我们来了解一下窜访 英文是什么,一起看看吧!
窜访 英文
很多朋友在网上讨论窜访 英文该如何翻译才更准确。
很多人用了比如“dirty visit”,“dark visit”,或者“mousey visit”,“sneaky visit”之类的描述,咱们可以看看媒体报道用的是什么词。
ChinaDaily是这样报道的:If Pelosi's visit to Taiwan is made, tensions between the two sides will rise, which will have a severe impact on peace, stability and development in the Asia-Pacific region.
CGTN的报道是这样的:A slew of media columnists and opinion writers for major international outlets have warned of the risk should U.S. House Speaker Nancy Pelosi proceed with a visit to China's Taiwan region, with some criticizing the 82-year-old Democrat as "irresponsible."
这里的报道在描述窜访 英文时直接用的是“visit”,在这个语境中是可以的,但是有些朋友可能觉得没有翻译出“窜”的含义。
New York Times是这样报道的:The Chinese word used in the official statements for “visit” — cuanfang — connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting.
这里的sneaky作为形容词理解为“偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的”;illicit也是形容词,意为“违法的、不准许的、不正当的”;encounter指的是“碰面、会面”。
之前印度总统莫迪访问孟加拉时,国外网友称之为“ill-intentioned visit”,不怀好意的到访,这样的表达也可以用在这里。
此外,我们可以看到,更多媒体其实是把佩洛西的行程称为“controversial visit”或者是“controversial trip”。
以上就是有关窜访 英文表达的介绍,希望对您积累英文词汇有所帮助!其实我一直觉得翻译有种遗憾美,很多人都觉得中华上下五千年文化,汉字文化博大精深源远流长,但是英文或者其他文字同样有它们的魅力所在,有时候在翻译的时候或多或少会流失掉一些意蕴。因此,遇到好的翻译总会忍不住感叹:翻译得太妙了。