佩洛西窜台闹剧,揭开美国"背信弃义"真面目!背信弃义用英语该怎么说?
最近的新闻大家都关注了吧。佩洛西窜台闹剧,揭开美国"背信弃义"真面目!背信弃义用英语该怎么说?
王毅外长在接受记者采访时就台湾问题进行表态时说:“美方在台湾问题上背信弃义,令人不齿,只能使美国的国家信誉进一步破产。”
为啥会说美国“背信弃义”呢?相信学过中国现代史的朋友应该很清楚了。1972年尼克松访华,并于当年2月28日在上海发表《联合公报》,宣布中美两国关系走向正常化。
The US abides by the "One China" policy - a cornerstone of the two countries' diplomatic relationship which recognises only one Chinese government - and has formal ties with Beijing and not Taiwan.
美国遵守“一个中国”政策,这是两国外交关系的基石,即承认中华人民共和国是中国唯一合法政府,与北京而非台湾地区保持官方关系。
美国承认中华人民共和国是中国唯一合法政府,在此范围内保留与台湾地区的文化、商务等方面非官方关系。
But it also maintains a "robust unofficial" relationship with the island. That includes selling weapons for Taiwan to defend itself.
但它也与台湾地区保持着“强有力的非官方”关系。这包括向中国台湾出售武器以自卫。(在宣布建交后,针对美国政府售台武器,我国发表政府声明称:“美国继续向台湾出售武器不符合两国关系正常化的原则,不利于和平解决台湾问题,对亚太地区的安全和稳定也将产生不利影响。”)
今早,外交部官网也发布了一则王毅外长就美方侵犯中国主权发表的公开谈话。
王毅外长称:“这再次证明,一些美国政客已经沦为中美关系的“麻烦制造者”,美国已经成为台海和平和地区稳定的“最大破坏者”。”
“It proves once again that some U.S. politicians have become 'troublemakers' of China-U.S. relations, and that the United States has become the 'biggest destroyer' of peace across the Taiwan Strait and for regional stability.”
并强调:“倚美谋独”死路一条,“以台制华”注定失败(Clinging to the United States to seek "independence" is a dead end, and attempts to use the Taiwan question to contain China are doomed to failure.)。
那“背信弃义”用英语该咋说呢?
背信弃义
我们可以先看外媒是如何翻译外长说的那句“美方在台湾问题上背信弃义,令人不齿,只能使美国的国家信誉进一步破产。”
土耳其国家通讯社是这样报道的:“The treachery of the US side on the Taiwan issue is deplorable (adj. 糟透的;令人震惊的;令人愤慨的) and can only further bankrupt the US national credibility.”
这里的“treachery”作为名词,意为“背信弃义;背叛;变节”;
举个例子:
Crook had resigned his post rather than be party to such treachery.
克鲁克已经辞职了,不愿参与这种背信弃义的行为。
中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆发布的新闻是这样写的:“the U.S. side's act in bad faith on the Taiwan question is despicable and will only further bankrupt the United States' national credibility. ”
“faith”作为名词可以理解为“信仰;信任”等;“bad faith”理解为“恶意;欺骗;失信;欺诈”等;“act in bad faith”指的就是“做出欺诈的行为”,理解为“背信弃义”。
Acting in bad faith is an act of intentional dishonesty that occurs from someone not fulfilling their legal obligations, deliberately misleading someone, entering into an agreement with them with no intention of fulfilling the obligations, or violating the basic principals of honesty in your dealings with others.
恶意行为是一种故意不诚实行为,是指某人不履行其法律义务,故意误导某人,与他们签订协议而无意履行义务,或在与他人交往中违反诚实的基本原则。
Tellerroport报道:“Wang Yi stressed that the perfidy of the US side on the Taiwan issue is deplorable and can only further bankrupt the US's national credibility.”
这里的“背信弃义”用的是“perfidy”,名词,意为“背叛;背信弃义”。
看时事新闻学英文,今天从佩洛西窜台时事新闻中我们学会了背信弃义用英语该怎么说,同学们可以积累一下!