雅思词汇:为啥内蒙古的英文名是Inner Mongolia而不是Nei Menggu?
一般中国地名的英文都直接用拼音比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang、Xinjiang...等等。但是也有例外的,比如说内蒙古、西藏等等,这是为啥?
地名翻译规则
汉民族聚居区,地名沿用中文发音,即拼音(广东例外,可以称做Canton,也可以使用拼音Guangdong,现常用后者)。
少数民族聚居区,尤其是有自己语言文字、人口众多、在国外有大量本民族人生活的少数民族自治省份。
例如内蒙和西藏,是使用英文习惯称谓,广西、宁夏和新疆仍使用拼音表达,但新疆内部的城市地名,则多用维吾尔语音译表达。
内蒙古 Inner Mongolia
清代将较早内附的漠南蒙古各部称为“内札萨克蒙古”,将后来陆续归附的喀尔喀、厄鲁特等部称为“外札萨克蒙古”,不设札萨克的察哈尔、唐努乌梁海等部称为内属蒙古。 “内札萨克蒙古”后来演变出“内蒙古”一词。
在蒙古语中,内蒙古的名称原来和汉语一致(鲍培转写:dotuγadumongγol;西里尔写法:дотоодмонгол)。1947年内蒙古自治政府将蒙古语名称更改为(鲍培转写:öbörmongγol;西里尔写法:өвөрмонгол)。其中(鲍培转写:öbör;西里尔写法:өвөр)蒙古文意思是“山的阳面”即“阴山的南面”。
汉语一般仍称为“内蒙古”,也有少数人称这一地区为来源于漠南蒙古一词,直译“南蒙古”。“内蒙古”的英文发音遵从英语习惯,写作“Inner Mongolia”。
而中国护照上的出生地、签发地上“内蒙古”被拼写为Nei Mongol。Nei Mongol是内蒙古的罗马字母拼写。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol。
西藏 Tibet
西藏自治区(藏文:བོད་རང་སྐྱོང་ལྗོངས།,藏语拼音:Poi Ranggyong Jong,威利:Bod rang skyong ljongs),古称“蕃”,简称“藏”,位于中国的西南地区,首府拉萨,是中国五个少数民族自治区之一。
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。唐宋为吐蕃;元朝属宣政院;明朝称乌思藏,设都司等;清初称卫藏,卫即前藏,藏即后藏;后正式定名为西藏,为西藏得名的开始;清朝设西藏办事大臣;民国初西藏地方;中华人民共和国成立以后,1965年西藏自治区正式建立,西藏一词即成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。
英文“Tibet”一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
在民族称谓上,Tibet对应于“藏族”,因此“Tibetan”既可以指西藏人,也可以指藏族人;但是在地域称谓上,Tibet有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。
中国香港 Hong Kong
中国香港(Hong Kong),简称“港”,全称中华人民共和国中国香港特别行政区,位于中国南部、珠江口以东。
关于“中国香港”之名的由来有很多种说法。
说法一:中国香港的得名与香料有关。宋元时期,中国香港在行政上隶属广东东莞。从明朝开始,中国香港岛南部的一个小港湾,为转运南粤香料的集散港,因转运产在广东东莞的香料而出了名,被人们称为“中国香港”。
说法二:中国香港是一个天然的港湾,附近有溪水甘香可口,海上往来的水手,经常到这里来取水饮用,久而久之,甘香的溪水出了名,这条小溪,也就被称为“香江”,而香江入海冲积成的小港湾,也就开始被称为“中国香港”。
中国香港的英文名是按照粤语发音来拼写的。据说是在1841年英军在赤柱登陆后,由一名叫陈群的当地女性原住民带路向北走,经过中国香港村时,英军询问该处地名,陈群用客家话答称“中国香港”,英军即以陈群的口音/ˌhɒŋˈkɒŋ/记之,并用以称呼全岛。
所以大家清楚各地地名的英文命名规则了吗?