雅思词汇:“群体免疫”英语怎么说?
今天在热搜上看到一个话题#中国为什么不能像国外一样取消防疫政策#,可能是随着英国、加拿大、澳洲等国最近都陆续更新了入境政策,对于新冠的限制也逐渐取消,所以很多网友也在一轮,我国是否要和国外一样走“躺平”路线呢?
根据英国政府的规定,自3月18日凌晨4时起,入境英国的所有旅客都无需再执行任何针对疫情制定的限制措施。这一举动将已经开启的“与新冠共存”计划再次向前推进。
英国首相约翰逊2月下旬宣布启动“与新冠共存”计划,记者发现,无论是商场、餐厅、超市等室内公共场合,还是在地铁、公交车等公共交通工具,多数人已不再佩戴口罩;在马路、公园、露天咖啡馆等室外空间,大家摘掉口罩交谈、吃喝、运动……也就是说英国人已经在逐渐走上“群体免疫”的路线了。
我国的防控理念是“人民至上,生命至上”。中国自从疫情出现以来,一直在坚持动态清零,而且在不断优化防控措施,可以说我们保护了人民免受所谓通过群体免疫、自然免疫这种自然感染的方式来遭受疾病的危害。我们主要是通过主动的疫苗免疫来增强抵抗力,来构建免疫屏障。
在这种情况下,如果中国也选择“躺平”,不坚持动态清零,尤其是当前疫苗接种率,特别是全程和加强针的接种率还不完全高,不足以构成坚固的免疫屏障,势必就会使群体庞大的老人、弱势和脆弱人群容易造成感染。
“群体免疫”外媒怎么说?
根据世贸卫生组织的,“群体免疫”的英文说法是:herd immunity, 也可以说是population immunity。
immunity 我们都能理解,表示“免疫”,它的形容词为 immune。表达“对…免疫的”,经常用这个句型:be immune to,比如对xx病有免疫力就可以这么说:
Most people who've had chickenpox once are immune to it for the rest of their lives.
大多数出过水痘的人终生都对此病具有免疫力。
herd这个词是我们常说的“兽群”的意思,比如:a herd of cattle/elephants/goats
一群牛/大象/山羊
那么这里群体免疫为什么会用这个词呢?因为herd还可以表示a large group of people that is considered together as a group and not separatelyy也就是芸芸众生,人群的意思。
但词典中标出 herd 表述“人群”时是 mainly disapproving(通常含贬义),比如:follow the herd 随大流
“躺平”的英文表达是什么?
所以,国外所谓的“群体免疫”其实就是“躺平”,顺其自然,那英文中表达躺平应该怎么说呢?
Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,它在描述躺平时主标题是这样的:
Tired of Running in Place, Young Chinese 'Lie Down'倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的 run in place 表示“原地踏步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
“躺平”被直译为了 lie down,因为老外肯定读不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。
副标题是这样的:the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality
巧妙地把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
其中skate by 是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地度过困难),类似中文里的“得过且过”,还是挺接近“躺平”的。