雅思词汇:sick 不全是生病的意思,因为比较对象不同,sick 就可能有不同的意思
当一个人身体或精神上患病时,用 sick 或 ill 来表示,其中 sick 尤用于美式英语,可作定语或表语,而 ill 尤用于英式英语,常作表语,因此一个生病的小孩通常意为 a sick child,然而在有的语境中,sick 跟“病“没有绝 对的关系。
Sick 只有在形容人或动物时,才跟“病”有关,但并不绝 对,因为有时 sick 也可表示那些做奇怪或残忍的事情中获得乐趣的人,意为“变态的,病态的”,例如:
My co-workers think I'm sick for taking exercise during lunch hour.
我的同事们认为我在午餐时间锻炼很变态。
当表示某人对已经发生了很长时间的事情感到厌倦或烦恼并希望它停止时,也可以用 sick 来表示,意为“厌倦的,厌烦的”等,常用于搭配 sick of sb/sth 或 sick of doing sth,例如:
I'm sick of the way you've been nagging during working time.
我对你在工作时间唠叨个不停感到厌烦。
其他情况下,sick 跟“病”无关,如 a sick joke,不是“生病的笑话”,而是“令人毛骨悚然的笑话”,a sick mind,意为“变态的心理”,等等。
在构成复合词方面,sick 也跟“病”无关,如我们常常说的晕车 carsick,晕机 airsick,等等,以此类推。
当 sick 用于比较时,比较的对象不同,意思也截然不同,如 sick as a dog,这个习语表示的就是非常严重的生病,相当于 extremely ill,常用来指胃病,例如:
He had to go to the doctor in no time before the interview because he was as sick as a dog all weekend.
他不得不在面试前马上去看医生,因为整个周末他病得很厉害。
习语 sick as a dog 起源可追溯到1700年代,当时把不受欢迎的东西比作狗是很常见的,即使是现在也不少见,如 a dog's life,意为“牛马不如的生活”,a dog in the manger,意为“占着茅坑不拉屎的人“,等等,例如:
He's been leading a dog's life since he's discharged from the army.
他从军队退役后一直过着穷困潦倒的生活。
当然这不表示人们不喜欢狗,而是瘟疫等疾病经常通过老鼠、狗、鸟类等动物进行传播。然而,当比较的对象是 parrot,如 sick as a parrot 时,sick 就跟“病”完全没有关系了,此时 sick as a parrot 意为“非常失望”,相当于 very disappointed,例如:
Studying abroad is a really good opportunity for my children, but I feel sick as a parrot when I realize that we can't often gather to enjoy a reunion dinner.
出国留学对我的孩子们来说是一个非常好的机会,但当我意识到我们不能经常聚在一起吃团圆饭时,我感到很失望。
习语 sick as a parrot 来源于这样一种知识,即有些鹦鹉会以腐烂和发酵的水果为食,因此含酒精,drunk as sick as a parrot 就是由此而来的。鹦鹉喝醉后,第二天就会宿醉,生病(sick as a parrot)。现在体育迷通常用它来表达他们对球队的失望。