快收下!24年英语四六级翻译考前突击攻略!
四六级翻译题型介绍
四六级考试中翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级的翻译长度为140-160个汉字,六级的翻译长度为180-200个汉字。翻译题占四六级总分的15%。答题时间为30分钟。
翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。六级的试题内容难度略高于四级。
评分标准
四级和六级的翻译测试难度不同,考核要求不同。相同档次的四级评分样卷和六级评分样卷具有级别上的差异。各档描述如下:
14分档:译文准确表达了原文的意思。译文流畅、结构清晰、用词贴切,基本无玉燕错误,仅有个别小错。
11分档:译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。
8分档:译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些事严重错误。
5分档:译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。
2分档:除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
四六级翻译技巧
(一) 了解英汉区别,避免机械对等翻译
1.英汉区别
英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以主-谓的主干结构为中心来统领语言成分,句界分明,外形严谨。而汉语造句则以名词为重心,主要体现为形式自由,富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2.翻译处理
分译处理----当汉语句子比较长,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理-----当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文的有机连贯,可使用合译法,如将一些小句作为另一些小句的定语、状语等成分,这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
例:原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
(二)从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
主语和谓语是英语句子的必要组成部分。考生在做汉译英时,应先阅读并理解汉语句子,在理解原文的基础上,选择合适的英语句型来组织译文。英语中由于动词有5种不同的种类,故构成5种不同的基本句型:
主语+谓语动词(不及物动词)
如:You should look out for pickpockets. (你应当提防扒手)
主语+谓语动词(及物动词)+宾语
如:He has a happy family.(他有一个幸福的家庭)
主语+系动词+表语
如:Truth is the daughter of time. (时间见真理)
主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语
如:Please pass me the dictionary.(请把字典递给我)
主语+谓语动词+宾语+宾语补语
如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻)
组织英语句子时,可先借助(谓语)动词理清句子主干,之后再确定其他的修饰成分,并进行相应的时态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等,以便符合英语表达的习惯。
定语的翻译:对较短的定语,可简单译成前置的定语;对于较长的定语,可处理成后置定语,常为“of结构”,定语从句、分词结构。
(三)确认词义内涵,巧妙处理难词
在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可考虑采用以下方法来间接翻译、巧妙处理难词:
1.转换词性;
2.换用近义词;
3.用解释的方式。
原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。(难词“象征”)
分析:如果不知道“象征”一词的动词形式(symbolize),可考虑用其名词形式(symbol)来表达,如译成as a symbol of...
(四)根据篇章逻辑,相应地增词或减词
在汉译英时,考生可根据意思表达需要而适当地增补词汇(如中文句子中不明显、被省略或未说明的主语);或是把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整的目的。
(五)译后检查,调整语序
在翻译完之后,应再检查一遍译文,争取写出完整通顺、无语法及词汇错误的英文句子。
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
以上就是关于《快收下!24年英语四六级翻译考前突击攻略!》介绍。爱思学,您的教育规划师,提供全国英语培训机构课程免费试听,快速了解费用明细,排名、校区地址,欢迎咨询预约400-808-1765。