本文由ALIP中国法语整理发布,欢迎联系预约试听
最近,法国麦当劳推出的新汉堡“Big Arch”引发了一场出圈的品牌翻车事件——因为它在阿尔萨斯方言中,竟然会被理解成了“Gros Cul”(大屁股)!这条本地冷知识瞬间点燃全网笑点,也让人再次意识到:法国方言,真·能闹大笑话!
一个汉堡的“命名灾难”
3月底,麦当劳法国正式上线了主打三层白切达、双牛肉饼的全新产品“Big Arch”,原本期待它成为“新一代经典”。但没想到在阿尔萨斯,大家第一时间想到的不是“大拱门”,而是……“大屁股”。
因为在阿尔萨斯方言中,"arsch" = 屁股,和英语的“Arch”发音几乎一样。当地人一看新品名字,直接笑疯:“这个汉堡名字不行,太生草了。”
甚至有网友吐槽:“你可以把它当成高热量预警标志。”
麦当劳法国本部也反应迅速,发布了一条颇为幽默的回应:“À nos clients Alsaciens : son nom n’est peut-être pas des plus attractif à vos oreilles, mais on vous assure qu’il est vraiment très bon.”(亲爱的阿尔萨斯顾客,也许这个名字在你们听来不太讨喜,但我们保证它真的很好吃。)
品牌危机处理拉满分,反而让这一乌龙意外出圈。
法国方言笑话,说三天三夜都说不完
其实在法国,类似的方言误会层出不穷。一句日常表达,到了另一个地方,立刻能引发笑场。下面带你盘点几条“法国式语言陷阱”
Mouiller不是你想的那个“湿”
在法语中,“mouiller”表示“打湿”。但在某些比利牛斯地区的方言中,这个词被用来形容喝醉了!所以当你说“je suis mouillé”,可能对方会以为你昨晚喝太多,而不是你被雨淋了。
Fromage在某些地方不是奶酪,是……?
在法国南部某些老年人口中,“fromage”也被用作形容某人的臭脾气或怪癖。如果你夸别人家奶酪很好吃偏偏说成了“j’adore ton fromage”,可能对方会一脸问号。
“Poulet”= 警察?别在大街上乱叫!
在一些城市俚语中,“poulet”(鸡)是对警察的调侃性称呼。这个用法在年轻人圈子里比较流行,但长辈听到可能会皱眉头,餐馆服务员听了可能会端上烤鸡。
“Oignon”在布列塔尼不是洋葱,是“傻瓜”
“Espèce d’oignon”这句话在布列塔尼方言中类似“你个大傻瓜”,完全没有厨房意味。想象一下你在厨房切着洋葱,突然被说“你就是个oignon”,文化冲击直接拉满。
法语方言:美丽又复杂的语言迷宫
法国人自己都说:“走出自己村口,一开口可能就变成外地人。”法语虽然是统一的官方语言,但不同地区方言差异巨大,尤其在阿尔萨斯、布列塔尼、科西嘉岛、比利牛斯、南部奥克语区……随便一句常用表达都有可能引发理解偏差。
这也是为什么很多品牌在做全国性宣传时会非常小心措辞——就怕哪句话一不小心,变成“gros cul”。
不过,正是这些五花八门的方言趣味,也让法国的语言文化如此丰富多彩,甚至有时候令人啼笑皆非。
不管你是正在学法语,还是准备去法国旅游,多了解一点当地方言,绝对是“避免社死”的第一要义!